0915.096.396

Học tiếng Anh qua bài thơ "The Road Not Taken" của Robert Frost

Bài thơ tiếng Anh "The Road Not Taken" (Con đường không đi) là một trong những tác phẩm nổi tiếng của nhà thơ người Mỹ Robert Frost.

Robert Lee Frost (26/3/1874 – 29/1/1963) là một nhà thơ nổi tiếng người Mỹ, người bốn lần đoạt giải thưởng Pulitzer vào các năm 1924, 1931, 1937 và 1943.

 

tieng Anh
Chân dung nhà thơ Robert Frost (Nguồn: classicalpoets)


Tập thơ tiếng Anh đầu tiên của ông A Boy's Will (Ước muốn của chàng trai) được xuất bản vào năm 1913. Tập thơ thứ hai North of Boston (Phía Bắc Boston) được độc giả và giới phê bình đánh giá cao. Tiếp theo, vào năm 1916, tập thơ thứ 3 Mountain Interval (Khoảng Cách Núi) ra đời. 

Tập thơ New Hampshire (xuất bản năm 1923) đã đem lại cho R. Frost giải thưởng Pulitzer đầu tiên năm 1924. Tập Colleted Poems (Tuyển tập thơ, 1930) được tặng giải Pulitzer thứ hai. Hai tập A Further Range (Về phía xa, 1936) và A Witness Tree (Cây làm chứng, 1942) mang lại thêm hai giải Pulitzer nữa. Tập thơ cuối cùng In the Clearing (Trong rừng thưa, 1962) chứa đầy những bài thơ hay không kém những tập đầu tiên.

Bài thơ tiếng Anh The Road Not Taken (Con đường không đi) là một trong những bài thơ nổi tiếng của R.Frost, in trong tập thơ thứ 3 Mountain Interval (Khoảng Cách Núi). Bài thơ nói về lựa chọn của một lữ khách khi trước giữa hai lối rẽ trên con đường đang đi, đó cũng là chính là hình ảnh ẩn dụ cho những lối rẽ trên đường đời của mỗi người. 

Mời các bạn cùng thưởng thức bản gốc bằng tiếng Anh của bài thơ cũng như bản dịch của bài thơ tuyệt vời này.

The Road Not Taken 

Two roads diverged in a yellow wood, 
And sorry I could not travel both 
And be one traveler, long I stood 
And looked down one as far as I could 
To where it bent in the undergrowth; 
Then took the other, as just as fair, 
And having perhaps the better claim, 
Because it was grassy and wanted wear; 
Though as for that the passing there 
Had worn them really about the same, 
And both that morning equally lay 
In leaves no step had trodden black. 
Oh, I kept the first for another day! 
Yet knowing how way leads on to way, 
I doubted if I should ever come back. 
I shall be telling this with a sigh 
Somewhere ages and ages hence: 
Two roads diverged in a wood, and I- 
I took the one less traveled by, 
And that has made all the difference.

 

hoc tieng Anh
The Road Not Taken - Con Đường Không Đi (Nguồn: WordPress)


Bản dịch:
Con đường rẽ làm đôi giữa rừng lá vàng, 
Nhưng xin lỗi, tôi chỉ có thể chọn một mà thôi 
Là một kẻ lữ hành, tôi cứ đứng mãi 
Và nhìn thật xa về một hướng
Đến tận nơi vệt đường khuất dạng sau bụi cây; 
Thế rồi tôi lại bước vào lối rẽ bên kia 
Có khác gì đâu, mà có khi lại có lí hơn kìa 
Vì cỏ rậm trên mặt đường như thèm muốn người đi; 
Nhưng thật ra có đôi chỗ đây kia 
Cũng đã thấy dấu mòn như con đường nọ, 
Và thế là buổi mai hôm đó 
Trước hai con đường lá rơi đầy chưa đen vết chân ai 
Tôi đành hẹn sẽ quay lại con đường không đi một ngày nào đó 
Nhưng lòng thừa hiểu nào biết đến bao giờ
Đường lại đưa đường làm sao biết trước. 
Tôi sẽ kể chuyện này trong một tiếng thở dài 
Rằng đâu đó ngày xưa đã lâu lắm rồi: 
Nơi con đường rẽ làm đôi giữa một khu rừng, 
Tôi đã chọn lối mòn ít người đi, 
Và điều đó đã làm đổi thay tất cả.

Hy vọng các bạn học tiếng Anh thật vui và có được những từ vựng bổ ích qua bài thơ đầy tuyệt vời này!

>> Taylor Swift tung ra bài thơ Why She Disappeared trong album mới
>> Bài thơ tiếng Anh gây bão từ London đến toàn thế giới

 

Nguồn: thivien

Bài viết cùng chuyên mục

Thống kê

  • Bài viết:3798
  • Thành viên:898
  • Trả lời:172
Len dau trang